突然发现飞鸟同学有个更为熟知的译名

Chatting少女领域翻译破事水
28-02-2025 - 15:43
宇智波斑-白面具
28-02-2025 - 15:43

闲来无事先灌一水,刚完«少女领域»没五分钟,主角飞鸟凑的名字是越听越觉得熟悉,我突然发现男(女)主飞鸟凑(Asuka Minato)和火影忍者的波风水门(Namikaze Minato)同名

虽然说靠日文译名判断性别听着有点抽象,但“水门”这个译名我感觉更偏男性一点,作为少女领域的主角还是更适合“凑”这个译名

有点不太明白的就是“MiNa”在日语中无论如何都和水扯不上太大关系,“To”作为放在名字末尾的音节多数情况下翻译为“人”,“门”这种情况我好像见过但比较少吧,但这个译名确实在大陆最被大众所接受。而“凑”就毫无疑义了,好像汉字就是这么写的。我想我应该尝试下修改文件把主角名字换了(?)

宇智波斑-白面具-1740756061514-1000011361jpg

Topic status:Normal
639
远在南方孤独的鬼
=> 宇智波斑-白面具
Replied To @ 宇智波斑-白面具

台版翻译

2dbeeb5b-f22e-4aea-8066-21931fc11e8d.png

01-03-2025 - 10:37

=> 宇智波斑-白面具
Replied To @ 宇智波斑-白面具

好像是本来就是翻译错了,本来应该是鸣门的,鬼知道咋翻译成这样的。

01-03-2025 - 11:51

=> 宇智波斑-白面具
Replied To @ 宇智波斑-白面具

mi=水 na=的

源(みなもと)拆开来就是 み[水] な[の][即为“的”] もと[元][即为根源]

那么minato就是

み(mi)→海、な(na)→的、と(to)→扉[門]

所以

港(みなと)、湊(みなと)、水門(みなと)皆为港口之意

01-03-2025 - 17:11

kohaku